予想できたことだけれど2008/01/25 00:13:50

仕事が終わってから、東京都大田区であった、手話学習会に参加するため移動した。大田区は昔病院に通院していたころに何度も行ったことがあるし、羽田空港は旅行でいつも利用する。だがそれ以外で、同区内を歩いたことはほとんどない。

夜遅くだったが会場はぎっしり満員。手話通訳経験者や難聴者・ろう者が多くみられた。
日本語は世界でも難しい言語に属しているとよく言われる。敬語、カタカナ、慣用句。対照言語と比較言語を例にしても、難しいものだとつくづく感じさせられる。

「携帯を買ったらメールしてね」「携帯を買うならメールしてね」
「新聞記事にわたしの家族のことを書かれた」「新聞記事にわたしの家族のことを書いてくれた」
こんな例文が出たのだけれど、あなたはどう手話で表現されるだろうか。

また、この例文にある、「書いてくれた」を「書いて+ありがとう」と訳すのもありだが、「書いて+迷惑している(またはうれしくない)」という表現もあるだろう。

どういう場面なのか、相手や自分の立場など、状況に合わせて訳したり表現したりしなければならない。
手話は本当に難しくまた、奥が深いものだ。

手話学習会が終わってから有志との交流会に飛び入りした。

やれやれ、というのはわたしの年齢を「20代」と言ってくださった方が多かったことだ。うれしいけれど、実際はそんなに若くない。
見た目からしてマジメに見えるらしいし。
まあ若く見えるのは、そのぶん苦労が足りないからだろう、まだまだ精進が必要だという意味だと解釈している(笑)。

コメント

_ マクロス ― 2008/01/27 18:31:40

手話通訳がこんなに大変だとは、気付かなかった。
脱帽です。
手話通訳してもらうときは、事前に話の内容をお渡ししておいたほうがよいですね。

話は変わって、
私は中学卒業したその日に、小学生と間違われ、
子供もいる30歳のときに、高校卒業したてのあんちゃんと間違われました。
頼りなく見えるようです。

_ スマイル ― 2008/01/27 21:51:27

マクロスさん

聖名賛美

日曜日はいかがお過ごしでいらっしゃいましたでしょうか。

手話通訳に関しましてご感想をお送りくださり、まことにありがとうございました。
難聴者の集まりでは要約筆記者とならんで重要な存在である手話通訳者ですが、ほんとうにたいへんな仕事です。目には見えない、陰の部分で通訳されるうえでのご苦労はたくさんあります。勝手に訳してはいけないし、話される方や話す内容を的確につかむことは言うまでもありません。

以前にも書いたと思いますが、やはり正直な気持ち、礼拝説教のプリントを事前にいただけるとつかみやすいなと思います。

年齢の話。
まあ見た目だけで判断されるのはどうかと思うのですけど、頼りなくみえるといわれると、ちょっと困りますよね。
当人としては一生懸命にやっているのですが。

in Christ

スマイル

コメントをどうぞ

※メールアドレスとURLの入力は必須ではありません。 入力されたメールアドレスは記事に反映されず、ブログの管理者のみが参照できます。

※なお、送られたコメントはブログの管理者が確認するまで公開されません。

※投稿には管理者が設定した質問に答える必要があります。

名前:
メールアドレス:
URL:
次の質問に答えてください:
今年のスーパーボウル優勝チームは?

コメント:

トラックバック

このエントリのトラックバックURL: http://todaywesonghands.asablo.jp/blog/2008/01/25/2581373/tb

※なお、送られたトラックバックはブログの管理者が確認するまで公開されません。